» » » » Филип Дик - Когда наступит прошлый год [litres]

Филип Дик - Когда наступит прошлый год [litres]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филип Дик - Когда наступит прошлый год [litres], Филип Дик . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Филип Дик - Когда наступит прошлый год [litres]
Название: Когда наступит прошлый год [litres]
Автор: Филип Дик
ISBN: 978-5-699-45404-4
Год: 2010
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 169
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Когда наступит прошлый год [litres] читать книгу онлайн

Когда наступит прошлый год [litres] - читать бесплатно онлайн , автор Филип Дик
XXI век. Земляне заключили договор о мире с гуманоидами со звезды Лилистар. В то же время Земля ведет долгую и изнурительную войну еще с одной цивилизацией. Главный герой случайно принимает сильный галлюциноген и обретает способность перемещаться во времени. Заглянув в будущее, он обнаруживает, что враги и друзья совсем не те, кем кажутся…
1 ... 64 65 66 67 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 68

— Мое присутствие в корпорации крайне важно со стратегической точки зрения.

«Я уже знаю, что буду делать, — подумал он. — Там люди, которых я знаю. Когда Вирджил Эккерман сбежит в Ваш-35, я полечу с ним. События пойдут так, как я видел их из будущего года».

Эрик понял, что в корпорации он наверняка встретит Кэти, и неожиданно для самого себя обратился к машине:

— Если бы у тебя была больная жена…

— У меня нет жены, сэр. Автоматические механизмы не вступают в брак. Все об этом знают.

— Конечно, — согласился Эрик. — Но если бы ты оказался на моем месте, у тебя была бы больная жена, безнадежная, без шансов на излечение, ты бы ее бросил? Или остался с ней, даже если бы перенесся на десять лет в будущее и наверняка знал, что повреждения, которые получил ее мозг, необратимы? Остаться с ней означало бы для тебя…

— Я понимаю, что вы имеете в виду, — прервала его машина. — Вся ваша жизнь свелась бы к заботе о ней.

— Именно, — кивнул Эрик.

— Я остался бы с ней, — решил автомат.

— Почему?

— Потому что жизнь состоит из реальностей. Бросить ее означало бы то же самое, что заявить: «Я не в силах вынести реальность как таковую, мне требуются исключительные, облегченные условия».

— Пожалуй, ты прав, — помолчав, сказал Свитсент. — Думаю, я останусь с ней.

— Да благословит вас Бог, сэр, — сказало такси. — Вижу, что вы хороший человек.

— Спасибо, — ответил Эрик.

Такси летело в сторону тихуанской корпорации «Меха и красители».

Примечания

1

Тысяча три (ит.) — количество покоренных женщин, приписываемое Дон Жуану его слугой Лепорелло в опере Моцарта «Дон Жуан» на либретто Лоренцо да Понте.

2

Речь идет о вкладыше от жевательной резинки из серии «Ужасы войны». На нем изображено нападение японцев на американскую канонерскую лодку «Панай» на реке Янцзы в 1937 году.

3

Ширли Темпл (род. 1928) — американская актриса, сделавшая карьеру в кино в детском возрасте в 30–40 гг. прошлого века.

4

Джин Харлоу — американская актриса, секс-символ тридцатых годов.

5

Вальтер фон Рихтгофен по прозвищу Красный Барон — немецкий аристократ, знаменитый летчик-ас Первой мировой войны.

6

Джо Луис — чемпион мира по боксу среди тяжеловесов в 1937–1949 гг.

7

Том Микс — американский актер, звезда ранних вестернов.

8

«Рэнглер» — американская фирма по производству джинсов.

9

«Сиротка Энни» — цикл детских радиопередач тридцатых годов, спонсировавшийся фирмой по производству молочных напитков «Овалтайн».

10

На самом деле это цитата из Э. Э. Каммингса: «Торговец и так есть то, что, извините, воняет».

11

Привет, друг (лат.).

12

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.

13

Уильям Рэндолф Херст (1863–1951) — американский медиа-магнат и ведущий издатель.

14

Бейб Рут Аутфилдер по прозвищу Султан Удара — знаменитый бейсболист тридцатых годов.

15

Дата нападения японцев на Пирл-Харбор.

16

Пьемонт — здесь имеется в виду предгорное плато на востоке США, первый район американского фронтира, то есть освоения территорий. Речь идет о стиле первых американских поселенцев.

17

Тамалес — острое блюдо мексиканской кухни; лепешки из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутые кукурузными листьями.

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 68

1 ... 64 65 66 67 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)